|
2020年2月8日,國家衛(wèi)生健康委正是確定了新型冠狀病毒肺炎的英文簡稱是NCP,那么,為什么新冠肺炎的英文簡稱是NCP,新冠病毒的全稱是哪幾個英文單詞呢?下面就來詳細了解一下。 為什么新冠肺炎的英文簡稱是NCP? 首先說為什么專業(yè)術(shù)語常常都會有英文簡稱呢?如果用英語全稱的話,又冗長,也不適合交流。而且?guī)讉€字母即表達了意思又能在短時間內(nèi)傳播,而且便于書寫,所以,常常一些專業(yè)術(shù)語會用英文簡寫。 回到新冠肺炎話題,新冠肺炎的英文簡稱是NCP,其實是英文名為“Novel coronavirus pneumonia”這幾個單詞的簡寫,翻譯過來就是新型冠狀肺炎,也就是我們開始說的新型冠狀病毒感染的肺炎。 通過下圖,大家就能夠一目了然的知道新冠肺炎的英文簡稱是NCP的原因了。 ![]() 國家衛(wèi)生健康委關(guān)于新型冠狀病毒肺炎暫命名事宜的通知 各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團,國務(wù)院應(yīng)對新型冠狀病毒肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機制成員:現(xiàn)決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,英文簡稱“NCP”。國家衛(wèi)生健康委員會,2020年2月7日。 這個文件也已經(jīng)在國家衛(wèi)生健康委員會官方網(wǎng)站上公布了。 “新冠”的“新”一字可否用英文“new”表達? 現(xiàn)在統(tǒng)一解答:當然可以。 對于“新冠狀病毒”,在學(xué)術(shù)期刊上多寫為“the novel coronavirus”,縮寫為“2019-nCoV”或者“nCoV”。另外,在《自然》雜志網(wǎng)站,“new coronavirus”這樣的表述也是存在的。 然而,在中外媒體報道以及其他寫作語境里,“new”與“novel”經(jīng)常交叉使用,“new coronavirus”這種表述可以說比比皆是。 |




